Acknowledgement of Contributors to the ISSMGE Electronic Lexicon
The development of the electronic lexicon upgrades and expands the printed 1981 version of the ISSMGE Lexicon. This initiative was part of the vision of the President of the ISSMGE, Prof. Jean-Louis Briaud and a deliverable of the ISSMGE Innovation Development Committee (IDC) chaired by Prof. Dimitrios Zekkos , in collaboration with Geoengineer.org. It is an important standardization initiative as it aims to formalize the translation of various geotechnical terms from one language to another.
The first version of the electronic Lexicon was released on March 2013 and includes the translation of 1590 terms in 12 languages. The web application of the Lexicon is intended to remain “alive” and new terms or additional language can be added at any time. Contact the IDC if you wish to contribute to this effort.
In addition to the members of the IDC, a number of organizational members and individuals were engaged in various aspects of its development and are acknowledged below:
Dr. Michael Lisyuk digitized the terms of the 1981 Lexicon from English to Russian.
Mr. Samuel Laura Huanca and Mr. Henry W. Casazola Yupanqui, digitized the terms of the 1981 Lexicon from English to Spanish.
In addition, Mr. Samuel Laura Huanca digitized the terms of the 1981 Lexicon from English to Portuguese.
Prof. Roger Frank and Prof. Pierre Delage, from CERMES (Navier laboratory, Ecole des ponts ParisTech), and Drs C. Jacquard, L. Thorel and B. Demay, from the Technical Committee of CFMS, the French Geotechnical Society led the digitization of the French terms.
Dr. Hans Rathmayer digitized the 1981 Lexicon from English to Finnish.
The German terms were digitized by the Office of Deutsche Gesellschaft für Geotechnik. e.V.
(DGGT), German Geotechnical Society.
The Chinese and Chinese (Simplified) Translations were a joint effort supported by 4 member societies of ISSMGE: Chinese Institute of Soil Mechanics and Geotechnical Engineering, Hong Kong Geotechnical Society, Southeast Asian Geotechnical Society, and Chinese Taipei Geotechnical Society. Specifically, Prof. Hongwei Huang from Tongji University, Prof. Charles Wang Wai Ng, from The Hong Kong University of Science and Technology and Dr. Chung-Tien Chin, President of the Star Energy Corporation were involved.
Prof. Erol Guler, and his colleagues, Prof i. Hakki Aksoy and Prof. I. Bozbey under the auspices of the Turkish Geotechnical Committee translated the terms from English to Turkish.
Dr. Mahnoosh Biglari and her colleagues, Dr. Iman Ashayeri, Dr. Piltan Tabatabaie, Dr. Arash Nayyeri, and Prof. Abbas Soroush under the auspices of the Iranian Geotechnical Society translated, edited and digitized the terms from English to Farsi (Persian).
Dr. Yoichi Watabe and the Geotechnical Notation Committee of JGS that consisted of Prof. Akihiko Oshima (Chair), Mr. Satoshi Ikai (Secretary) and members Ms. Naoko Suzuki, Mr. Akio Suzuki, Mr. Takashi Sugimoto, Dr. Kazuo Tani, Mr. Eiji Ookuma, Mr. Hideki Fukuoka, Mr. Hisashi Chiba, and Mr. Yuichi Kubo from the Japanese Geotechnical Society translated the terms from English to Japanese.
In August 2013, the Lexicon was updated by incorporating the Swedish terms. Mr. Adam Lobbestael, graduate student at the University of Michigan digitized the terms in the Swedish language as they appeared in the 1981 Lexicon.
In November 2013, the translation of the terms in the Italian language has been digitized. The work has been performed under the auspices of the Italian Geotechnical Society, under the leadership of its President, Prof. Stefano Aversa, with the assistance of Alessandro Flora, Sebastiano Rampello and Paolo Tommasi.